Chief Executive’s 2022 Policy Address
The Chief Executive delivered his 2022 Policy Address today in the Legislative Council. These are the links:
English
https://www.policyaddress.gov.hk/2022/en/p47.html
https://www.policyaddress.gov.hk/2022/public/pdf/policy/policy-annex_en.pdf
Chinese
https://www.policyaddress.gov.hk/2022/tc/p47.html
https://www.policyaddress.gov.hk/2022/public/pdf/policy/policy-annex_tc.pdf
For ease of reference, the relevant English and Chinese paragraphs about Hong Kong maritime and port development, in the main text and the annex, are extracted below.
The Policy Address
3. Notwithstanding the challenges, Hong Kong has its own overriding advantages and enjoys abundant opportunities under the "One Country, Two Systems". With the strongest business environment worldwide, Hong Kong is an international financial, trade and shipping centre, as well as the world's largest offshore Renminbi (RMB) business centre. Apart from these, our emerging industries, such as innovation and technology (I&T), are thriving. Hong Kong has advanced infrastructure in both hardware and software, a sound legal system and top-notch talents from all over the world. Located at the heart of Asia, Hong Kong is the most preferred destination for multinational corporations to set up their operations in Asia. An open and diversified metropolis where old and new styles meet, Hong Kong is also an appealing city embracing both Chinese and Western cultures.
3. 雖然挑戰不少,但香港自身優勢強,在「一國兩制」下機遇處處。香港的企業經營環境全球第一,是國際金融、貿易、航運中心,亦是全球最大離岸人民幣業務中心,創新科技(創科)等新興產業蓬勃發展。香港擁有先進的基建硬件和軟件、健全的法律制度,世界級頂尖人才匯聚,地理上位處亞洲心臟,是跨國企業於亞洲設立業務的首選地。香港亦是開放、多元的大都會,糅合新舊潮流,擁有中西文化薈萃的吸引力。
33. Many sectors in Hong Kong are facing manpower shortages. Relevant bureaux will listen to the views of the sectors and put forward solutions having regard to the situation of individual sectors. For example, on the premise that local workers' priority for employment will be safeguarded, the Labour and Welfare Bureau (LWB) will launch a special scheme next year to allow the importation of care workers for residential care homes for the elderly (RCHE) and residential care homes for persons with disabilities on an appropriate scale, relax the ratio of care workers to be imported and streamline vetting procedures for applications, with a view to assisting the sector in enhancing service quality. The Development Bureau (DEVB) and the Transport and Logistics Bureau will review the labour shortage situation in the construction and transport sectors respectively to draw up relevant solutions.
33. 香港多個行業正面對人力短缺問題,相關政策局會聽取業界意見,並因應不同行業情況提出解決方案,例如勞工及福利局(勞福局)會在保障本地工人優先就業的前提下,在明年推出特別計劃,適度容許輸入安老院及殘疾人士院舍護理員、放寬輸入護理員的比例和精簡申請審批程序,協助業界提升服務質素。發展局和運輸及物流局則會分別檢視建造業和運輸業的勞工短缺情況,並考慮解決方案。
35. National strategies including the 14th Five-Year Plan, the GBA development and the Belt and Road Initiative have injected continuous impetus to the growth of Hong Kong. The 14th Five-Year Plan has supported the development of the "eight centres" in Hong Kong. Our priority is to reinforce our position as an international financial centre, and promote the development of two emerging industries, namely I&T and arts and culture. At the same time, we will continue to play our role as an international trade centre and fully capitalise on our shipping and aviation development to enhance our functions in the regional supply chain. We will also continue to enhance our strengths in legal services and develop Hong Kong into a regional intellectual property (IP) trading centre. The GBA development has enhanced the interconnectivity and integrated development among GBA cities. The Government will make good use of the strengthened Guangdong-Hong Kong and Hong Kong-Shenzhen co-operation mechanisms and utilise the relevant task forces as platforms to deepen collaboration with other GBA cities. We will also actively participate in the development of major platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao co-operation, including Qianhai of Shenzhen, Nansha of Guangzhou, Hengqin of Zhuhai and the Shenzhen-Hong Kong Lok Ma Chau Loop. Meanwhile, the Belt and Road Initiative brings tremendous opportunities to our service industry, creating wider networks by fostering people-to-people bonds.
35. 「十四五」規劃、大灣區建設和「一帶一路」倡議等國家戰略,為香港注入源源不絕的發展動能。「十四五」規劃確立香港「八大中心」定位,我們首要鞏固國際金融中心地位,以及推進創新科技和文化藝術兩個新興產業發展,同時繼續發揮國際貿易中心的角色,並充分善用航運和航空發展,提升香港在區域供應鏈的功能。我們亦會繼續強化法律服務方面的優勢,同時有序推進香港成為區域知識產權貿易中心。大灣區建設促進了大灣區城市間的互聯互通和融合發展。政府會善用已提升的粵港、港深合作機制,以專班為平台,深化與其他大灣區城市對接,亦會加快推進深圳前海、廣州南沙、珠海橫琴和深港河套等重大粵港澳合作發展平台的開發建設。「一帶一路」倡議更為香港服務業創造寬廣機會,通過民心相通,建立更遼闊網絡。
47. Connecting to nearly 600 destinations worldwide and handling about 18 million twenty-foot-equivalent units of containers last year, Hong Kong Port is one of the ten busiest container ports in the world. To consolidate our status as an international shipping centre, we will implement tax concession measures to attract more high value-added maritime enterprises to establish presence in Hong Kong. We will also launch a Maritime Services Traineeship Scheme next year to provide traineeship for young people who aspire to a career in maritime law. We will actively promote the development of "smart port" to strengthen the competitiveness of our port by setting up a port community system to facilitate the flow and sharing of data among operators and other stakeholders.
47. 香港港口是全球十大繁忙的貨櫃港口之一,連接全球近600個目的地,於去年處理了近1 800萬個標準貨櫃。為鞏固國際航運中心地位,我們會落實稅務優惠,吸引更多高增值海運業機構來港落戶,並於明年推出「海事人才培訓資助計劃」,為有志投身海事法律的青年提供見習培訓。我們會積極推動「智慧港口」,通過建立港口社區系統,促進營運商及其他持份者信息互聯互通,增強港口競爭力。
48. The Government will also upgrade the infrastructure of land boundary control points (BCPs), including rationalising the land BCPs and clearance arrangement under the "East in East out, West in West out" strategy for cross-boundary goods movement, and adopting co-location arrangement and collaborative inspection and joint clearance mode for planning the redevelopment of the Sha Tau Kok Port, Hong Kong-Shenzhen Western Rail Link and bifurcation of the Northern Link.
48. 此外,政府會提升陸路口岸的基礎建設,包括在跨境貨運「東進東出、西進西出」的布局下,完善陸路口岸和清關安排,以及在規劃重建沙頭角口岸及發展「港深西部鐵路」和北環線支線時,研究採用「一地兩檢」及「合作查驗、一次放行」的安排。
49. This year, we will work with the Hong Kong Logistics Development Council and the trade to start formulating an action plan to promote high value-added modern logistics development in three major directions:
i) reinforcing intermodal transport by integrating air, sea and land transport to strengthen the key role played by Hong Kong in the logistics chain of the GBA;
ii) leveraging our strengths in handling high-value goods to promote the development of high-end and high value-added logistics services, such as the processing of cold chain goods, fresh food and pharmaceuticals; and
iii) encouraging a wider application of smart logistics solutions by the logistics trade to enhance competitiveness through technology.
49. 我們會於今年內開展與香港物流發展局及業界攜手制訂推動高增值現代物流發展的行動綱領,三大方向包括:
i) 加強「多式聯運」,結合空運、海運和陸路運輸服務,促進香港在大灣區物流鏈的關鍵角色;
ii) 發揮香港在處理高價值貨物的優勢,推動高端、高增值物流服務的發展,例如冷鏈貨物、鮮活食品、藥品等;及
iii) 鼓勵物流業界更廣泛使用智慧物流方案,透過科技提升競爭力。
132. I will encourage various departments and professional grades in the Government to form youth groups and organise activities regularly to enrich young people's understanding of these government departments and professions, and guide them in their career pursuits and experiencing team culture. A number of departments and institutions, such as the Civil Aviation Department, the Hong Kong Observatory, the Agriculture, Fisheries and Conservation Department, the Marine Department and the HKMA are already preparing for youth groups. In addition, the Security Bureau will enhance life planning and internship opportunities for members of youth uniformed groups under the disciplined services. It will also establish a Security Bureau Youth Uniformed Group Leaders Forum within this year to offer advice on youth development work across disciplined services and organise relevant activities.
132. 我會鼓勵政府不同部門和專業職系組織青年小組,定期舉辦活動,加深青年對它們的了解,引導青年尋找職業路向並體驗團隊文化。多個部門和機構已積極籌備組織青年小組,例如民航處、香港天文台、漁農自然護理署、海事處、金管局等。此外,保安局會加強紀律部隊青少年制服團隊的生涯規劃和實習機會,並在今年內成立「保安局青少年制服團隊領袖論壇」,為跨紀律部隊的青少年發展工作提供意見和籌辦相關活動。
144. In fact, Hong Kong is a free, open and international metropolis connecting with the Mainland and the world. Hong Kong, an international financial, shipping and trade centre, is highly competitive. Hong Kong has numerous "the World's No.1" achievements: the world's freest economy, the easiest place to do business across the globe, the number-one city in air cargo throughput, the largest offshore RMB business centre, etc. It is also the only city in Asia with five universities in the world's top 100. All these clearly demonstrate that Hong Kong has many distinctive advantages that make our people proud.
144. 事實是,香港是自由、開放、與內地和世界接軌的國際大都會。香港極具競爭力,是國際金融、航運、貿易中心,有不少「世界第一」的成就:香港是全球第一自由經濟體、全球企業營商環境排名第一、全球第一國際航空貨運量城市、全球最大離岸人民幣業務中心等,亦是亞洲唯一擁有五間全球百強大學的城市,證明香港有很多值得引以為傲的獨特優勢。
Annex: Indicators for Specified Tasks
附件︰指定項目指標
51. Promote manpower development for high value‐added maritime services by rolling out a new scheme under the Maritime and Aviation Training Fund by mid‐2023. (Transport and Logistics Bureau)
51. 於 2023 年中,在「海運及空運人才培訓基金」下推出新計劃,促進高 增值海事服務業的人力資源發展。(運輸及物流局)
52. Enhance port efficiency and data sharing in the shipping and port industry by setting up a brand new data sharing platform for trial by phases from 2023, with a view to scaling it up for wider use by 2025. (Transport and Logistics Bureau)
52. 自 2023 年分階段透過建立全新數據共享平台,促進海運及港口業數據 共享,提高碼頭營運效率,並於 2025 年前實現更廣泛使用有關平台。 (運輸及物流局)
The above is for your information please.